具體翻譯前充足的准備也很重要
在日常的知識積累上主要有三點需要注意:首先,在本科學習過程中日文翻譯,語法知識的掌握一定要牢固;其次,需要掌握大量的專業術語;還有一點就是科技文體方面的知識。

  對於科技文體來說,主要注意積累一些常用的句式,用詞等。比如語法方面,為了體現客觀性,在科技文體裡經常使用被動語態、未完成體現在時、名詞化結構及各種復合句,尤其是定語從句。因而科技俄語句子較長,句型變化較少,且結構較為復雜。而動詞方面則主要以動詞不定式為主,在動詞的名稱變位上,一般以Μы(我們)的角度出發進行描述。這些都是科技文體方面的特點,在學習修辭學和語法學的時候應該給予一定的重視。

  另外,為了使翻譯更加准確,最為重要的就是在拿到翻譯資料前必須做一些准備工作。先熟悉拿到的原文材料,然後根據原文材料的內容找一些相關的中俄文資料、譯文等,鞏固自己的專業知識,不僅僅是俄語知識,這個工作是至關重要的。對於一名專業的翻譯來說,好的工具書也很主要,比如林業、機械、汽車、航空等類別的專業性詞典,這些都是需要積累的工具材料。

理論與實踐是相結合的,也就是說在理論學習的過程中英文翻譯就應該有大量的翻譯實踐,比如,理論學習時需要大量的閱讀和練習來強化理論的掌握;而在翻譯實踐的過程中又要以理論作為指導,從具體的翻公證譯材料入手,閱讀並研究翻譯理論在文中的體現,加深自己對理論的理解。

  “信、達、雅”是翻譯的基本標准,科技俄語作為一種應用文體也要遵循這一標准。只是文體的特點不同,在具體的表現形式和要求上有所區別而已。科技翻譯在翻譯技巧上不如文學翻譯要求得多,科技翻譯對質量的要求最主要的就是“信”和“達”。

  首先是“信”。“信”,就是“忠實”,要求譯者必須弄懂原文,以准確而完整地理解其全部內容,不能任意增減、曲解、篡改或遺漏。科技文體專業性強、邏輯嚴密、表達嚴謹,因而“忠實”對於科技翻譯尤為重要,譯文必須准確,以免產生歧義。

  其次是“達”。“達”,即“通順”,就是在確切理解和掌握原文的基礎上,譯文必須規範化,用詞造句應符合目的語的表達習慣,力求通順易懂、沒有結構混亂、邏輯不清等問題。還要擺脫原文形式的束縛,不能逐詞死譯、生搬硬套、機械古板,科技譯文的通順還要符合專業的表達習慣,采用規範的專業語言。如:在科技俄語翻譯實踐的過程中,在技巧方面“增減詞”很重要。當翻譯過程中遇到困難時,適當的對材料進行增減、轉換等策略。

創作者介紹
創作者 美食與餐飲的部落格 的頭像
美食與餐飲

美食與餐飲的部落格

美食與餐飲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )