在線翻譯服務:無盈利模式,但有戰略價值
所以說互聯網翻譯服務是一個小眾服務,筆者不認同。在艾瑞的英文翻譯網報告中提到,中國網民中有超過一半用戶使用過各種在線翻譯服務,同時在使用翻譯服務的場景上,也涉及廣泛,比如在網絡購物、使用搜索服務時候、使用微博的時候等等。用戶對於翻譯服務的需求普遍性(翻譯及詞典服務的高使用頻率也不可忽視),使得大們紛紛將翻譯服務作為吸引用戶關注的很好的入口。目前國內的、、金山、以及國外的雅虎、谷歌、微軟必應都在中國推出了在線翻譯服務。
  搶占用戶入口也體現在了用戶如何接觸到這些門類繁多、品牌眾多的在線翻譯方面。從艾瑞的調查看,搜索引擎、導航網站、設置快捷書簽、直接輸入網址是用戶最常使用的方式。可見,在這些渠道方面,各家大型互聯網的優勢並不相同。利用現有掌握的自有渠道為用戶提供所需要的服務,不可謂是一個順手拈來的事情。比如在搜索框中輸入"在線翻譯"或是"翻譯",得到的第一個結果就是自己的在線翻譯服務。在大眾在線翻譯和詞典市場,目前已基本形成了主要的競爭格局。這種競爭格局的形成並不取決於太多的技術力量推動,而更多地取決於各家的渠道優勢(抵達到最終用戶面前的優勢)和品牌(各家在用戶心中的占有率)。
  艾瑞的圖表也反映了另一個比較有意思的話題,即大效應,第一陣營排名前5位的在線詞典的開發均是上市大:詞典有強大的搜索渠道支持;有道和必應依托背後強大的門戶平台;愛詞霸的金山是最早涉足在線查詞領域的;而必應更是系出名門,來自於操作系統巨頭微軟。金山作為最早涉足在線查詞的,近年來內部做了很多調整,愛詞霸更是有被內部重視不足的傳聞,落到屈居第三位也就不足為怪了。
  非上市中首當其衝排在第一位的是擁有優質用戶資源的滬江小D,雖然它只是滬江全產品線中很小的一款產品,但依托於滬江整體的在線學習資源及用戶基數,無論是在用戶體量還是品牌內容上,滬江小D未來都或可成為與巨頭抗衡的拳頭產品。由於在線詞典目前尚無明晰的盈利模式,對於海詞這樣三四十人團隊的來說,想靠單一產品贏得市場,在面對大品牌和渠道的衝擊時,難免顯得有些勢單力薄。
  不論如何這個時代已經英文翻譯變化了。移動互聯網的到來、語音識別等技術的發展都給在線翻譯等相關產業帶來新的機會。而一些已經在互聯網耕耘了多年,培育了相當用戶的發展中的也嗅到了在線翻譯服務可能給他們日文翻譯原有業務帶來的機會。首先看到這一機會的是來自教公證育領域。艾瑞數據顯示,滬江小D已成為非上市中的市場占有率老大,與其他上市巨頭的情況一樣,這款查詞工具對於坐擁2億用戶的滬江網而言,戰略意義顯然大於排名本身。
  應該說,在線教育服務商切入在線翻譯的市場有其獨特的優勢,比如並不弱的品牌和用戶知曉度(滬江網)、多語種服務(如滬江提供了多語種的翻譯、海詞甚至還提供了方言的翻譯等),而為了滿足自身用戶隨時隨地學習的需求,這些服務商大都提供了移動化的產品。

美食與餐飲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

情系公證 終生無悔
一日,胡大為接到縣政府辦的電話稱,縣城某村新民居工程公證在分配近四百套住房的過程中,有部分村民對分配的環節有疑問,如果村民得不到滿意的答復,很容易出亂子。胡大為覺得,當下最需要做的,就是了解村民產生疑問的原因。經過幾天的連續走訪,他終於弄清楚了事情的來龍去脈,並制訂了可行的工作方案。
住房重新分配的這天,時值壩上冬季,盡管戶外溫度達到零下二十幾度,但仍有近千名村民到場。胡大為帶領公證人員進入現場,並邀請了部分村民代表一同進行監督。當日17時,胡大為在進行最後清點時,發現剩余票號缺了一張票。為了弄清事情的真相,胡大為開始調取錄像,從制票開始一點點、一遍遍地看。到了晚上10點,他終於發現有一名村民在抓號時袖口不經意帶出了一張票,這名村民撿起後並未放進票號箱,而是自己拿在了手中。問題找到了,大家都松了口氣。胡大為和其他公證員圓滿完成了這次公證任務。 “這次分配,我們心服口服。”村民們說。
某鄉政府管轄區域內有兩個村子位於山溝內,雨天道路泥濘難走,冬季大雪堵路無法進出,交英文翻譯通極其不便。政府考慮到此地居住條件比較惡劣,決定進行整村移民搬遷。但是日文翻譯在移民補償問題上,村中在外打工的部分村民不考慮實際情況,要求按照城市標准進行補償。
就這樣,本想著為村民辦點實事的鄉政府犯了難。胡大為深思熟慮後,制訂了相應的辦證方案,他進村入戶,與每個家庭都促膝長談。經了解,大部分村民願意進行移民搬遷,也同意移民補償方案,問題落到了少部分人身上。通過做工作、講政策、陳利害,最後,這部分村民終於同意了移民搬遷並簽署了補償協議。考慮到村民經濟來源單一、收入不高,胡大為毅然決定免費為村民們辦理公證,這件事終於得到了圓滿解決。
多年來,胡大為始終堅持投入全部情感、全部熱忱做好每一件公證。他常說:“我們正走在公證事業蓬勃發展的路上。與公證一路同行,我無怨無悔!”這就是他,以爭創一流的氣魄推動著事業的快速發展,以熱情服務的行動展示著法律工作者的正義與柔情,以不斷開拓的勇氣迎接著時代賦予的機遇與挑戰,更以公正詮釋著公證,用一顆赤誠的心,樹立起了公證員的良好形像。

美食與餐飲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

柏思遠:用行動翻譯夢想
 坐在上海花旗集團大廈的22 層樓上,透過環形落地玻璃窗日文翻譯向外望去,黃浦江上船來舟往,波光粼粼,上世紀30 年代的外灘建築群巍巍屹立,每15 分鐘,海關鐘樓的老式英國笨鐘便擊打出悅耳的鐘聲,隨著江面四溢回蕩。一樣的鐘聲,一樣的江水,但是不同人的夢想卻讓成長的歷程變得那麼與眾不同。
  柏思遠的目光戀戀不舍地從開闊的江面收回,上海正享受著PM2。5 小於20 的優質空氣,碧藍的天空清透得不含一絲雜質。柏思遠40 歲時就成為全球最大的酒店集團——洲際酒店集團大中華區的CEO,而此刻他抬眼看著天空,想起了在美國的家。
  長遠的目標從專注當下開始
  柏思遠的成長歷程可以稱得上“天將降大任於斯人也,必先苦其心智,勞其筋骨,餓其體膚。”柏思遠事業上的成功,都是源於特殊的童年經歷。
  柏思遠從小由媽媽獨自撫養長大。為了讓他受到最好的教育,媽媽毅然放棄攻讀博士學位,來到一所私立男子中學做老師,這樣可以為柏思遠就讀這個學校省去一筆高昂的學費。
  在一群富孩子的包圍中,柏思遠清貧的家境顯得如此突出。一到假期別人都去度假了,他卻不得不去打工,甚至去打一份在餐館洗碗的零工。“如果說我對艱苦的生活沒有絲毫的抱怨那是不真實的,但我得努力工作幫助家庭。”
  媽媽雖然沒法給柏思遠一個豐裕的生活,但是她堅強的性格一直在影響著柏思遠,她常常對孩子說:“你必須專注於艱難的工作,保持樂觀,要改變自己就得向身邊人學習。”當柏思遠憂傷的時候,媽媽會拉著他的手,說:“來,孩子,我們一起跳上一段舞蹈,這樣你就不會傷心了。”成為CEO 之後,柏思遠依然會和白發蒼蒼的媽媽跳上一段舞蹈,這時候不再為憂傷而起舞,而是感謝媽媽教會了他在逆境中自我調劑的方法。
  不久之前,柏思遠與同事們談到如何面對挑英文翻譯戰,當有些事不是憑一已之力在短時間內能夠改變的,他的建議是專注當下,機會便在當下之中。
  13 歲時,在餐館打工的柏思遠漸漸地對酒店公證業產生了興趣,在這個能夠接納他、讓他有機會賺取生活費的地方,他覺得未來的機會就在其中,便立下一個長志,將來要在酒店業發展。為了這個理想,在考取全球最著名的康奈爾大學的酒店管理專業之後,他為了能夠湊齊學費,被迫中斷一年的學業,謀了一個全職工作來積攢上大學的學費。

美食與餐飲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有道互聯網翻譯盛行,使用英文很容易!
近年來,互聯網翻譯市場增速迅猛。根據權威機英文翻譯構調查,互聯網翻譯已成為繼網購、搜索和社交之後的網民第四大需求,73。7%的網民會使用互聯網翻譯。
基於龐大的用戶群及每天3000萬次的翻譯請求,國內最大的互聯網翻譯產品有道翻譯於近日發布了中國首份互聯網翻譯用戶研究報告。報告分析了用戶使用互聯網翻譯的內容需求、地域特征、高峰時段變化等特點,指出目前互聯網翻譯普遍存在的問題。這份報告在最後還提出未來互聯網翻譯的發展方向與市場潛力,為行業內各個產品提供了重要參考。
互聯網翻譯需求在近幾年持續增長,移動端的發展勢頭尤為強勁。有道翻譯移動端的請求增長了一倍,而日文翻譯同時期的PC端請求只增長了30%。移動互聯網的發展和智能手機的普及讓越來越多的人選擇移動終端而不是電腦進行翻譯,這也是未來互聯網翻譯發展的潛在市場
相關數據顯示,用戶通過互聯網翻譯的內容總體比較簡短,不管在PC端還是移動端,日常交流的短語與短句,如問候、聊天、自公證我介紹等都占了絕大多數。移動設備的便捷性決定了用戶對翻譯簡短、快速的要求。在翻譯長篇文案時,由於場景的不同、輸入的便利,用戶還是更願意選擇PC端。
此外,英漢互譯時,中譯英與英譯中的英文翻譯網需求差異明顯。移動端翻譯的主流需求是中譯英,PC端主流需求是英譯中。參考移動端翻譯內容,可見用戶在日常交流中常常出現“聽得懂但不會說”的現像,需要借助翻譯獲得准確的英語表達;而PC端的英譯中則來源於用戶閱讀外文文章、瀏覽外語網站的需求。
不同的地區用戶的翻譯需求也不盡相同。北京、日文翻譯網上海、廣東是翻譯需求最大的三個省市,沿海經濟發達地區的浙江、緊隨其後。廣東、浙江和均位於中國最大的外貿輻射圈長三角與珠三角地區。可以看出,對外經濟交流的不斷擴大是互聯網翻譯需求增英文翻譯中文長的一大動力。

美食與餐飲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

俄文“神翻譯”念起來有中國味
杜甫粉絲滿天下!俄羅斯的“杜粉”———俄羅斯科學日文翻譯網院語言學研究所學科帶頭人、“世界詩歌語言學研究中心”、漢學家娜塔莉婭•阿扎洛娃教授將杜甫的經典詩句,對仗翻譯成俄文引起了不小的爭論。俄文和中文差異那麼大,而且杜甫詩歌的語言是高度精練的古代文字,俄羅斯的“杜粉”是怎麼做到翻譯時對仗工整,意思准確的呢?這本被俄國媒體評價為開創了中國詩歌遺產翻譯方法新紀元的詩集,在四川大學俄羅斯語言研究中心的專家和研究生那裡卻受到了“翻譯並不等值”的質疑
據稱,這部詩集最大的創新之處即是每一行詩的譯文詞句基本和原作的文字數量相同並對應。而娜塔莉婭在前記中稱,“最大程度地尊重了字數”,她和她的同行們認為這能最大限度地接近中國詩歌的風格和形式,該書的編輯還認為這不僅忠實了詩意,還基本遵循了中國古詩的形式。
商報看見,詩集中的俄文翻譯也非常整齊,隨後來到四川大學俄羅斯語言研究中心,該中心專家也稱該書翻譯對仗工整,形式考究,但說到嚴格的中文韻律和形式,專家表示只能算是努力去接近了。這本書中俄文《春夜喜雨》的詩句,按照單詞順序,“好雨知時節,當春乃發生,隨風潛入夜,潤物細無聲”直譯為“雨 好的 感受到 自己的時間,撲面(或者襲來) 春天 在那個時候 下雨(行雨),沿著 微風的 步伐 潛入(或滲入) 黑夜(整夜),一切都 潮濕(被滋養 以無聲) 而細微的水分。”
而中國古詩的多義和內蘊能被俄文准確表達嗎?這種內涵的美能被俄羅斯讀者了解嗎?該書的特別形式會不會使其內容受到影響?該中心研究生周薇薇在閱讀了此書後也指出,譯者將杜詩中的“翠竹”翻譯為“年輕的竹子”或說“新竹”正體現了這種信息的非等值。
商報就此詢問娜塔莉婭,翻譯杜甫詩歌最創新的地方在於准確地對應了中文裡的五言、七言,這會不會過於在意形式,導致內容受到影響?對此,娜塔莉婭回應,翻譯杜甫的詩,她用了7年時間,“這是一件很困難的事,俄語裡沒有那些音符、詞語,難以押韻,於是我采用重復字母和組合的方式,盡量與中國詩詞韻律相像。再者,本身杜甫的詩就很復雜,這也是我為什麼對他如此著迷。杜甫的詩,不是隨隨便便就能讀的,需要動腦子。”

美食與餐飲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第一翻譯:恆大9翻譯正常 要找中國老婆
恆大俱樂部一共配備了9名翻譯,其中4名意英文翻譯網大利語翻譯是為裡皮的教練團隊服務的。總是戴英文翻譯著紅帽子示人的文千石是裡皮欽點的第一翻譯,他主要負責裡皮訓練中的翻譯任務和裡皮日常生活的翻譯任務。文千石來自意大利,由於他對中國文化非常感興趣,因此他在意大利讀的是中文系。已經來中國8年的他早已習慣了在中國的一切,他希望能夠找一個中國老婆,然後在中國安家。
  “我的中文是在意大利學的。”阿文透露,他來中國已經長達8年,最早的兩年是在南開大學留學,然後就到北京幫助一些意大利進行貿易工作。“在北京就像在家裡一樣了,我非常熟悉這裡的一切,也非常喜歡吃中國菜。”
  當然翻譯工作也是文千石的強項,他曾經是北京奧運會意大利代表團的翻譯,也是在北京舉行的超級杯比賽中米蘭、國米、拉齊奧等豪門的翻譯。“所以在體育翻譯方面我也是很有經驗的。”也許正是看中了阿文這方面的能力和經驗,裡皮執教恆大之後,通過朋友的介紹找到了阿文。“我聽到是當裡皮的翻譯,想就都沒想就跑廣州來了。”阿文表示在意大利所有人都很尊重裡皮,能夠有這樣的機會每天和裡皮在一起,他覺得非常幸福。
  阿文非常喜歡中國,他的手機外套就是一面中國國旗,現在還沒有女朋友的他也有了自己的打算。“我打算長期在中國定居,所有我希望能夠找到一個中國老婆,然後在中國安家。”阿文笑著說他現在還沒有女友,希望大家給他介紹介紹。
  關於裡皮,阿文每次說起都非常尊重和佩服。“裡皮是一名非常偉大的教練,做任何事情都非常認真和注重細節,而且他尊重每一個人,和我的關系也非常好,能夠成為裡皮的翻譯,我覺得很幸福日文翻譯。”在恆大公證共有9個翻譯為球隊和俱樂部保駕護航,這在中國俱樂部絕無僅有的,但阿文透露裡皮認為這是非常正常的事情,“裡皮告訴我,一支球隊有10多個翻譯是很正常的,因為他以前在就有這樣的情況。”

美食與餐飲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

公證雲平台 為網絡維權護航
以前一個普通作者要想發表文章或出版小說,要到處去公證托關系聯系雜志社、出版社,左等右等都未必能刊登出來。現在,網絡的出現讓很多人不再為發表作品犯難,但卻又出現了新的問題:由於網絡的虛擬和不確定性,現在有不少網絡作家因為發現自己的作品被抄襲但苦於沒有證據,而無法為自己維權。那麼,有沒有什麼好的方法能維護網絡作者的著作權呢?
今年7月6日英文翻譯,廈門市美亞柏科推出了公證雲平台,作為第三方中立平台,有效解決了網絡公證難的問題。經過三個月的公測目前已經正式對外推廣使用。近日《中國新聞出版報》采訪了美亞柏科該項目趙庸。
據趙庸介紹,公證雲是美亞柏科面向社會大眾推出的電子數據取證與公證服務平台,公證雲服務區別於傳統的公證服務,實現了以安全存儲為前提、以網絡存證的便捷性為基礎、以有效取證為目標的自助式“網絡公證”服務模式。它可以針對電子郵件、網絡聊天內容、語音短信、網絡交易和版權維護等多種電子數據內容,進行有效取證、存證與公證,從技術層面保障電子數據的原始性、完整性、隱蔽性以及安全性,提高了電子證據證明力,為法律舉證提供了一個便捷公正的網絡平台。
究竟公證雲是怎樣幫助網絡作者維權的,趙庸用一個真實的案例來說明。2012年6月,陳某突然接到了一個自稱叫“白寧”(化名)的電話,說他是某文學網站的編輯,讀過陳某的小說,覺得文筆不錯,想找他寫一篇反映剛畢業大學生現實生活的短篇小說,陳某表示等考慮好給對方回電話。兩天後,陳某在核實了這家網站和編輯的姓名後,認為沒有問題,就給白寧回了個電話,兩人在電話中把約稿的一切事宜都談妥了,例如作品署名為“陳某”,稿費按每章5000元,每寫好一章就傳真給白寧等。隨後,陳某便開始日夜趕稿,並按約定每寫好一章就傳真給白寧,一個月後稿件全部完成,並按約定拿到了5萬元稿費,剩下的就是等待小說發表。但兩個月過去了,始終沒看到自己的小說發表,於是陳某就給白寧打了個電話,白寧告訴他非常遺憾小說被領導斃了。原以為此事到此為止,可半個月後,陳某無意中登錄了該文學網站,竟意外地發現新書排行榜上有署名作者為白寧的一部小說,點擊查看後,發現除了小說名字不一樣外,內容與自己寫的那篇短篇小說完全一致,再一看,這篇小說在各大網站都非常受歡迎。於是陳某立即給白寧打電話,白寧接通後說很忙然後就直接掛斷電話。陳某認為白寧侵犯了自己的著作權,想告他,但陳某除日文翻譯了有小說原稿,其他什麼證據都沒有,該怎麼告?
針對這個案例趙庸分析說,本案中,陳某錯過了取證最佳的時期,如果陳某在最初與白某通電話時使用公證雲錄音存證寶的通話錄音功能,把兩人談話內容錄下來;每寫完一章即上傳至公證雲,申請存證戳為其作品蓋章確權;傳真小說時用錄音存證寶的手機錄像功能把整個過程錄下來,維護證據的連續和原始性,那麼陳某就能輕而易舉地獲得電子數據公證雲平台出具的第三方證據。如果再申請鑒定中心為其出具鑒定檢驗報告,那麼陳某要為自己的作品維權就容易很多。

美食與餐飲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

具體翻譯前充足的准備也很重要
在日常的知識積累上主要有三點需要注意:首先,在本科學習過程中日文翻譯,語法知識的掌握一定要牢固;其次,需要掌握大量的專業術語;還有一點就是科技文體方面的知識。
  對於科技文體來說,主要注意積累一些常用的句式,用詞等。比如語法方面,為了體現客觀性,在科技文體裡經常使用被動語態、未完成體現在時、名詞化結構及各種復合句,尤其是定語從句。因而科技俄語句子較長,句型變化較少,且結構較為復雜。而動詞方面則主要以動詞不定式為主,在動詞的名稱變位上,一般以Μы(我們)的角度出發進行描述。這些都是科技文體方面的特點,在學習修辭學和語法學的時候應該給予一定的重視。
  另外,為了使翻譯更加准確,最為重要的就是在拿到翻譯資料前必須做一些准備工作。先熟悉拿到的原文材料,然後根據原文材料的內容找一些相關的中俄文資料、譯文等,鞏固自己的專業知識,不僅僅是俄語知識,這個工作是至關重要的。對於一名專業的翻譯來說,好的工具書也很主要,比如林業、機械、汽車、航空等類別的專業性詞典,這些都是需要積累的工具材料。
理論與實踐是相結合的,也就是說在理論學習的過程中英文翻譯就應該有大量的翻譯實踐,比如,理論學習時需要大量的閱讀和練習來強化理論的掌握;而在翻譯實踐的過程中又要以理論作為指導,從具體的翻公證譯材料入手,閱讀並研究翻譯理論在文中的體現,加深自己對理論的理解。
  “信、達、雅”是翻譯的基本標准,科技俄語作為一種應用文體也要遵循這一標准。只是文體的特點不同,在具體的表現形式和要求上有所區別而已。科技翻譯在翻譯技巧上不如文學翻譯要求得多,科技翻譯對質量的要求最主要的就是“信”和“達”。
  首先是“信”。“信”,就是“忠實”,要求譯者必須弄懂原文,以准確而完整地理解其全部內容,不能任意增減、曲解、篡改或遺漏。科技文體專業性強、邏輯嚴密、表達嚴謹,因而“忠實”對於科技翻譯尤為重要,譯文必須准確,以免產生歧義。
  其次是“達”。“達”,即“通順”,就是在確切理解和掌握原文的基礎上,譯文必須規範化,用詞造句應符合目的語的表達習慣,力求通順易懂、沒有結構混亂、邏輯不清等問題。還要擺脫原文形式的束縛,不能逐詞死譯、生搬硬套、機械古板,科技譯文的通順還要符合專業的表達習慣,采用規範的專業語言。如:在科技俄語翻譯實踐的過程中,在技巧方面“增減詞”很重要。當翻譯過程中遇到困難時,適當的對材料進行增減、轉換等策略。

美食與餐飲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

“狗語翻譯機”在網上熱銷
最近,一種“狗語翻譯機”在網上熱銷,這種設備英文翻譯能夠識別狗的叫聲和肢體動作,然後“我餓了”、“我想吃肉”等轉變成我們能夠聽懂的語言。不少網店的賣家宣稱,只要買下這個翻譯機,人們就能輕松讀懂愛犬的語言,讀懂它的“心”。
  上網搜索了一下,發現確實有不少網點都在銷售這種設備,價格在300元左右。據了解,狗語翻譯機利用的是原本用於偵破工作的聲紋技術日文翻譯。能公證夠分析出狗吠聲代表的不同含義,包括看見陌生人、打架、散步、孤獨、看見英文翻譯網球狀物以及玩耍等,幫助人們更好地理解狗的基本情緒。一位賣家表示, 主人只要把翻譯機佩帶在狗狗身上,狗狗們的一些語言就會通過此機器傳遞給主日文翻譯網人。雖然這款翻譯機僅有半個手掌大小,但科技含量較高,因此售價相對較高。能夠識別超過70%的狗的語言和動作,但機器只能進行簡單語言行為的分析,一般不能進行復雜的心理分析。
  隨機走訪了幾家實體寵物店和部分蘭州市民,在實體店內未發現有狗語翻譯機的出售,店主們都表示只聽說過這種產品,但並未真正見過,而且多數店主對此機器准確度持懷疑態度。而不少市民則對這種翻譯機比較好奇,對於“翻譯”內容是否准確,他們表示,不要太較真,與其說是高科技產品,不如說是個玩具,買了圖個樂子。“就算它只是個打著高科技幌子的玩具,但至少能給我們增加更多的生活樂趣。和狗平時單調的叫聲相比,翻譯器發出的聲音要有意思的多,帶給大家更多的想像空間,不必糾結於是否准確的‘翻譯’英文翻譯中文了狗狗要表達的內容。”市民邱先生說。

美食與餐飲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。