俄文“神翻譯”念起來有中國味

杜甫粉絲滿天下!俄羅斯的“杜粉”———俄羅斯科學日文翻譯網院語言學研究所學科帶頭人、“世界詩歌語言學研究中心”、漢學家娜塔莉婭•阿扎洛娃教授將杜甫的經典詩句,對仗翻譯成俄文引起了不小的爭論。俄文和中文差異那麼大,而且杜甫詩歌的語言是高度精練的古代文字,俄羅斯的“杜粉”是怎麼做到翻譯時對仗工整,意思准確的呢?這本被俄國媒體評價為開創了中國詩歌遺產翻譯方法新紀元的詩集,在四川大學俄羅斯語言研究中心的專家和研究生那裡卻受到了“翻譯並不等值”的質疑

據稱,這部詩集最大的創新之處即是每一行詩的譯文詞句基本和原作的文字數量相同並對應。而娜塔莉婭在前記中稱,“最大程度地尊重了字數”,她和她的同行們認為這能最大限度地接近中國詩歌的風格和形式,該書的編輯還認為這不僅忠實了詩意,還基本遵循了中國古詩的形式。

商報看見,詩集中的俄文翻譯也非常整齊,隨後來到四川大學俄羅斯語言研究中心,該中心專家也稱該書翻譯對仗工整,形式考究,但說到嚴格的中文韻律和形式,專家表示只能算是努力去接近了。這本書中俄文《春夜喜雨》的詩句,按照單詞順序,“好雨知時節,當春乃發生,隨風潛入夜,潤物細無聲”直譯為“雨 好的 感受到 自己的時間,撲面(或者襲來) 春天 在那個時候 下雨(行雨),沿著 微風的 步伐 潛入(或滲入) 黑夜(整夜),一切都 潮濕(被滋養 以無聲) 而細微的水分。”

而中國古詩的多義和內蘊能被俄文准確表達嗎?這種內涵的美能被俄羅斯讀者了解嗎?該書的特別形式會不會使其內容受到影響?該中心研究生周薇薇在閱讀了此書後也指出,譯者將杜詩中的“翠竹”翻譯為“年輕的竹子”或說“新竹”正體現了這種信息的非等值。

商報就此詢問娜塔莉婭,翻譯杜甫詩歌最創新的地方在於准確地對應了中文裡的五言、七言,這會不會過於在意形式,導致內容受到影響?對此,娜塔莉婭回應,翻譯杜甫的詩,她用了7年時間,“這是一件很困難的事,俄語裡沒有那些音符、詞語,難以押韻,於是我采用重復字母和組合的方式,盡量與中國詩詞韻律相像。再者,本身杜甫的詩就很復雜,這也是我為什麼對他如此著迷。杜甫的詩,不是隨隨便便就能讀的,需要動腦子。”

創作者介紹
創作者 美食與餐飲的部落格 的頭像
美食與餐飲

美食與餐飲的部落格

美食與餐飲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 4 )