沒有翻譯就沒有世界文學——諾貝爾獎評委馬悅然細說莫言

馬悅然,一個地道的中文名字,一個地道的瑞典人英文翻譯。他最為知名的頭銜當數“諾貝爾文學獎18位終身評委之一”以及“諾貝爾獎評委中唯一深諳中國文化、精通漢語的漢學家”。上周,88歲的馬悅然先生在上海東方藝術中心、復旦大學和上海中學舉行三場講座,題為:“巨大的謎語——與馬悅然一起談詩論譯”。


在2011年諾貝爾文學獎得主瑞典詩人托馬斯•特朗斯特羅姆新書發布會上,馬悅然先生身著淺灰色對襟棉質唐裝,身邊的夫人陳文芬穿日文翻譯著白地青花紋樣的上衣,搭配都很“中國”。


作為諾貝爾文學獎終身評委之一,對馬悅然的采訪當中,“莫言”成了一個繞不開的話題。
馬悅然回憶,他第一次跟莫言見面是在香港中文大學,當時,馬悅然在中文大學當客座教授。一天,莫言來到香港,和馬悅然談了幾個小時後,第二天急匆匆回去了,為什麼呢?因為要參加“分房子”,當時馬悅然還不知“分房子”是怎麼一回事,只覺奇怪。後來,聽說莫言房子還是沒有分到。


兩人第二次見面是在台北。莫言跟其他幾位中國大陸作家如蘇童、余華等在台北待了幾天。有一天晚上,其他人出去看熱鬧,莫言不想去,就和馬悅然在飯店裡邊喝威士忌邊聊天。雖然馬悅然和莫言沒有多少機會見面,但經常保持通信。


馬悅然公證認為,莫言和托馬斯•特朗斯特羅姆有一個相同之處——對自然界非常感興趣。特朗斯特羅姆住在海島上,那裡小動物很多,他就找那些小動物,用一種科學方法研究昆蟲學。莫言對自然界的興趣是則表現在另一方面,他分析的是能英文翻譯網吃的和不能吃的東西,因為他經歷過“大躍進”,那幾年裡肚子總是很餓,所以他主要的興趣就是找到能夠吃的東西。


他說,莫言可能是中國當代作家中作品譯成外語數量最多的一位,所以,莫言的著作有助於中國文學走向世界。他引用瑞典學院前任常務秘書的一句話,“世界文學就是翻譯”,沒有翻譯就沒有世界文學。

2006年,他在美國和詩人歐陽江河對談當中,就認為,中國大陸和台灣地區的學生讀古代漢語太少了。他建議,“應該由一個非日文翻譯網常好的人選來編一部教科書,從先秦文學最重要的作品,像《左傳》、《詩經》、《莊子》,到漢朝、南北朝、唐宋的優秀作品。左邊是古文,右邊是譯得很好的現代文。”


“我的心在先秦。我有英文翻譯中文空就會看看《左傳》。《左傳》是世界上最偉大的作品之一。”有一次生病的時候,他“痛得厲害,不能站、不能坐、不能躺。我就弄一個搖椅,一開始痛,就拿《莊子•秋水篇》讀,就減輕一些。看來《莊子》具有治療效果。”

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 美食與餐飲 的頭像
    美食與餐飲

    美食與餐飲的部落格

    美食與餐飲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()